TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:24:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二冊 No. 134《佛說長者子六過出家經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị sách No. 134《Phật thuyết Trưởng-giả tử lục quá/qua xuất gia Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供/張文明大德二校,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung /trương văn minh Đại Đức nhị giáo ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 134 佛說長者子六過出家經 # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 134 Phật thuyết Trưởng-giả tử lục quá/qua xuất gia Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 134 (No. 125(35.10))   No. 134 (No. 125(35.10)) 佛說長者子六過出家經 Phật thuyết Trưởng-giả tử lục quá/qua xuất gia Kinh     宋沙門釋慧簡譯     tống Sa Môn thích Tuệ Giản dịch 聞如是。 Văn như thị 。 一時婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨園。爾時僧伽羅摩長者子。 nhất thời Bà-Già-Bà tại Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời tăng già la ma Trưởng-giả tử 。 乃至六出家為道便。往至世尊所。頭面禮足在一面立。 nãi chí lục xuất gia vi/vì/vị đạo tiện 。vãng chí Thế Tôn sở 。đầu diện lễ túc tại nhất diện lập 。 時僧伽羅摩長者子白世尊言。願世尊聽出家學道。 thời tăng già la ma Trưởng-giả tử bạch Thế Tôn ngôn 。nguyện Thế Tôn thính xuất gia học đạo 。 時僧伽羅摩得出家學道。 thời tăng già la ma đắc xuất gia học đạo 。 時世尊告僧伽羅摩比丘。汝當行二法。云何為二。止觀是也。 thời Thế Tôn cáo tăng già la ma Tỳ-kheo 。nhữ đương hạnh/hành/hàng nhị Pháp 。vân hà vi nhị 。chỉ quán thị dã 。 僧伽羅摩比丘白佛言。甚解世尊。甚解如來。 tăng già la ma Tỳ-kheo bạch Phật ngôn 。thậm giải Thế Tôn 。thậm giải Như Lai 。 世尊告曰。我取要而說。云何言甚解耶。 Thế Tôn cáo viết 。ngã thủ yếu nhi thuyết 。vân hà ngôn thậm giải da 。 僧伽羅摩白佛言。止者諸結永息。觀者世尊。 tăng già la ma bạch Phật ngôn 。chỉ giả chư kết/kiết vĩnh tức 。quán giả Thế Tôn 。 觀一切諸法。世尊告曰。善哉善哉。僧伽羅摩。 quán nhất thiết chư pháp 。Thế Tôn cáo viết 。Thiện tai thiện tai 。tăng già la ma 。 我取要說法能廣分別。 ngã thủ yếu thuyết Pháp năng quảng phân biệt 。 時僧伽羅摩即從佛受如此教。在閑靜處而思惟此義。 thời tăng già la ma tức tùng Phật thọ/thụ như thử giáo 。tại nhàn tĩnh xứ/xử nhi tư tánh thử nghĩa 。 在閑靜處思惟此義已。族姓子剃除鬚髮著三法衣。 tại nhàn tĩnh xứ/xử tư tánh thử nghĩa dĩ 。tộc tính tử thế trừ tu phát trước/trứ tam Pháp y 。 以信堅固出家學道修無上梵行盡生死原梵行已立 dĩ tín kiên cố xuất gia học đạo tu vô thượng phạm hạnh tận sanh tử nguyên phạm hạnh dĩ lập 所作已辦。更不復受母胞胎。 sở tác dĩ biện 。cánh bất phục thọ/thụ mẫu bào thai 。 時尊者僧伽羅摩便成阿羅漢果。 thời Tôn-Giả tăng già la ma tiện thành A-la-hán quả 。 時僧伽羅摩未出家時有婦母在。聞女夫出家。 thời tăng già la ma vị xuất gia thời hữu phụ mẫu tại 。văn nữ phu xuất gia 。 僧伽羅摩長者子乃至七反。於如來所出家學道。 tăng già la ma Trưởng-giả tử nãi chí thất phản 。ư Như Lai sở xuất gia học đạo 。 更不習欲捨家業僕從。 cánh bất tập dục xả gia nghiệp bộc tùng 。 時僧伽羅摩婦母便將女詣僧伽羅摩比丘所。在前默然立再三歎息。便作是語。 thời tăng già la ma phụ mẫu tiện tướng nữ nghệ tăng già la ma Tỳ-kheo sở 。tại tiền mặc nhiên lập tái tam thán tức 。tiện tác thị ngữ 。 汝僧伽羅摩。無義無禮不端思惟捨我女。 nhữ tăng già la ma 。vô nghĩa vô lễ bất đoan tư tánh xả ngã nữ 。 於如來所出家學道。 ư Như Lai sở xuất gia học đạo 。 諸有舍衛城王及大臣長者婆羅門剎利。見我女者悉皆迷惑莫知所在。 chư hữu Xá-vệ thành vương cập đại thần Trưởng-giả Bà-la-môn sát lợi 。kiến ngã nữ giả tất giai mê hoặc mạc tri sở tại 。 如常懷敬念願與居止。汝不思惟而棄我女。 như thường hoài kính niệm nguyện dữ cư chỉ 。nhữ bất tư duy nhi khí ngã nữ 。 時尊者僧伽羅摩便說偈言。 thời Tôn-Giả tăng già la ma tiện thuyết kệ ngôn 。  此外更無要  此外亦無比  thử ngoại cánh vô yếu   thử ngoại diệc vô bỉ  此外更無觀  善慮無過此  thử ngoại cánh vô quán   thiện lự vô quá thử 爾時尊者僧伽羅摩婦母。語僧伽羅摩言。 nhĩ thời Tôn-Giả tăng già la ma phụ mẫu 。ngữ tăng già la ma ngôn 。 我女意有何咎何過。乃使汝捐棄。 ngã nữ ý hữu hà cữu hà quá/qua 。nãi sử nhữ quyên khí 。 於如來所出家學道。時尊者僧伽羅摩。便說偈曰。 ư Như Lai sở xuất gia học đạo 。thời Tôn-Giả tăng già la ma 。tiện thuyết kệ viết 。  惡口常誹謗  嫉姤心懷姦  ác khẩu thường phỉ báng   tật cấu tâm hoài gian  瞋恚喜妄語  如來說大惡  sân khuể hỉ vọng ngữ   Như Lai thuyết Đại ác 爾時尊者僧伽羅摩婦及婦母。 nhĩ thời Tôn-Giả tăng già la ma phụ cập phụ mẫu 。 從頭至足皆悉觀。此比丘從足至頭亦復悉觀。 tùng đầu chí túc giai tất quán 。thử Tỳ-kheo tùng túc chí đầu diệc phục tất quán 。 我尊者僧伽羅摩足。便作是言。願尊者。 ngã Tôn-Giả tăng già la ma túc 。tiện tác thị ngôn 。nguyện Tôn-Giả 。 懺悔我愚癡所為亦不別真。僧伽羅摩言。 sám hối ngã ngu si sở vi/vì/vị diệc bất biệt chân 。tăng già la ma ngôn 。 願妹常安隱壽命延長。時僧伽羅摩婦便語母言。 nguyện muội thường an ổn thọ mạng duyên trường/trưởng 。thời tăng già la ma phụ tiện ngữ mẫu ngôn 。 僧伽羅摩稱我為妹。此必不復樂欲。便語僧伽羅摩言。 tăng già la ma xưng ngã vi/vì/vị muội 。thử tất bất phục lạc/nhạc dục 。tiện ngữ tăng già la ma ngôn 。 願尊者僧伽羅摩。懺悔愚癡所為然不別真。 nguyện Tôn-Giả tăng già la ma 。sám hối ngu si sở vi/vì/vị nhiên bất biệt chân 。 僧伽羅摩言。願妹安隱壽命延長。 tăng già la ma ngôn 。nguyện muội an ổn thọ mạng duyên trường/trưởng 。 時僧伽羅摩婦及婦母。頭面禮足繞三匝。 thời tăng già la ma phụ cập phụ mẫu 。đầu diện lễ túc nhiễu tam tạp/táp 。 再三歎息便退去。時尊者阿難。 tái tam thán tức tiện thoái khứ 。thời Tôn-Giả A-nan 。 從舍衛城遙見尊者僧伽羅摩婦及婦母。見已便作是語。 tùng Xá-vệ thành dao kiến Tôn-Giả tăng già la ma phụ cập phụ mẫu 。kiến dĩ tiện tác thị ngữ 。 諸妹見僧伽羅摩不耶。僧伽羅摩婦對曰。 chư muội kiến tăng già la ma bất da 。tăng già la ma phụ đối viết 。 見僧伽羅摩亦與言語。然我願不果。時尊者阿難。默然而行。 kiến tăng già la ma diệc dữ ngôn ngữ 。nhiên ngã nguyện bất quả 。thời Tôn-Giả A-nan 。mặc nhiên nhi hạnh/hành/hàng 。 時尊者阿難還自詣房。收攝衣鉢澡手洗足。 thời Tôn-Giả A-nan hoàn tự nghệ phòng 。thu nhiếp y bát táo thủ tẩy túc 。 以尼師檀著肩上詣世尊所。 dĩ ni sư đàn trước/trứ kiên thượng nghệ Thế Tôn sở 。 頭面禮足在一面坐。須臾退坐以此因緣具白世尊。 đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。tu du thoái tọa dĩ thử nhân duyên cụ bạch Thế Tôn 。 爾時世尊便說偈曰。 nhĩ thời Thế Tôn tiện thuyết kệ viết 。  腐樹求萌芽  火中求水渧  hủ thụ/thọ cầu manh nha   hỏa trung cầu thủy đế  水中而求火  無欲而求欲  thủy trung nhi cầu hỏa   vô dục nhi cầu dục 爾時世尊告諸比丘。 nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo 。 我聲聞中第一比丘能降伏魔。所謂僧伽羅摩比丘是。 ngã Thanh văn trung đệ nhất Tỳ-kheo năng hàng phục ma 。sở vị tăng già la ma Tỳ-kheo thị 。 爾時諸比丘聞佛所說。歡喜奉行。 nhĩ thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết 。hoan hỉ phụng hành 。 佛說長者子六過出家經 Phật thuyết Trưởng-giả tử lục quá/qua xuất gia Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:24:52 2008 ============================================================